Chapter 652 Translation of Fish-flavored Shredded Pork
Mr. Gu smiled: "The little girl is very simple, she just used yu-xiang shredded pork."
Zhou Zhiyi clasped his hands together: "Wonderful! It's exactly what I thought. I'll call Hu Chu first!"
This translation is exactly what Zhou Zhi thought.
In fact, it doesn’t need to be so complicated at all, just transliterate it directly. Once more people come into contact with it, they will naturally know that “yu-xiang” represents a special taste that combines fresh, sour, sweet and spicy flavors.
There is no need to worry about foreigners not understanding it. If you don’t understand it? Order a dish and taste it, and you will understand it naturally.
When foreigners introduced hamburgers to China, did translators worry that Chinese people would not understand the meaning of the word? Not at all.
I believe that the word "yu-xiang" will eventually be popularized and even popular among foreigners, which is the key to solving this translation problem.
Of course the translation must be trustworthy and elegant, but when it is difficult to find an equivalent word, transliterate it directly, and then let people connect the transliteration with the true meaning of the word, creating the most "trustworthy" one in other people's language family.
A new word for "Yada".
From a translation point of view, when Xiao Yueyue translated "pizza" as "braised naan", he really did not make a mistake in translating it, but why did it have such a funny effect when he said it?
The reason is that "pizza", a loanword from Chinese transliteration, has become the most "faithful" synonym for this food in people's minds.
This poor white ghost has a good character, and he has a little admiration for Zhou Zhi. In addition, they have some common acquaintances in Sichuan Yin. Lao Zhang and Dan Zeng can also be regarded as friends of Fu Xia's master Zhou Zhi.
Therefore, the publishing house thought this was a big deal and said it had to report it to the Provincial Department of Culture first and let Fu Xia and others respond.
The most important thing is that Fu Xia truly loves Chinese food and traditional culture from the bottom of her heart. This is different from the curiosity-seeking mentality of many foreigners who despise China.
The office also attaches great importance to external affairs, so it doesn't bother the two principals and lets Director Hu take charge of this matter.
This period is very special. The country has just opened its doors. Foreigners who are willing to come to the country to take a look are treated very politely and courteously, as if they are afraid of scaring them.
"The second thing is her level. I heard from Grandpa Shi that she is now seriously studying Chinese and ancient Chinese under the name of Master Tenzin. We can't attack the love of international friends for Chinese civilization and traditional culture, can we?"
Therefore, Zhou Zhi also had a very good impression of Xia.
As soon as the phone call came through, the person on the other end immediately spoke: "Brother Zhou, please help me, my brother is getting annoyed by that foreigner girl..."
This is a treatment that even the academicians, deans, and deans of various colleges and departments in the school do not have.
It was also the first time that the publishing house encountered a foreigner who came to ask for the translation of Chinese works. The last Sichuan writer who was praised by foreigners was Ba Jinba.
The same is true in society. When it comes to foreign affairs personnel, all units are very cautious in handling it. For example, Fu Xia and the others went to the cooking school and asked to learn how to cook. This matter was obviously a bit out of line, but in the end the school reported it to the Department of Culture, and the department and school
After several meetings and discussions, it was finally agreed that a few foreigners would become "transfer students" in Lao Zhang's class.
After hearing the whole story, Zhou Zhi almost stopped laughing and said to Director Hu: "Actually, I think Fu Xia is quite good as a translator. First of all, she is enthusiastic and can come to you every day for this matter, which shows that
She really wants to do it."
But it was definitely not the translator’s impression, so he excused himself and said that he would wait until Zhou Zhi came back to discuss it.
I don’t know what I’m afraid of, but I’ll understand after eating it once. Why is there any need to go to so much trouble?
There is no need to repeat the mistake of the May Fourth youth who translated Son of a bitch as "son of a bitch" instead of the ready-made "son of a bitch".
The simplest example is the small building where Fu Xia and other international students live. It is the building with the best living conditions in Shu University.
In the same way, translating fish-flavored pork into "Shredded pork with spicy garlic sauce" or "fish-flavored pork" is as funny as Xiao Yueyue's creation of the term "braised naan".
The international student building of Shu University is surrounded by walls. There are two people in a room, and some even have one room for one person and his family. Jinjiang is just across the street from the door. Even every room in the entire building has air conditioning.
So he took Fu Xia over.
Fu Xia quickly said that I know someone from the Provincial Department of Culture, whose surname is Hu. When Zhou Zhi held a banquet, he and she both participated.
It is even more serious for those who bring in foreign capital.
But this method doesn't work here in Zhou Zhi. In his heart, Fu Xia is just a greedy poor white ghost.
It's not over now. Fu Xia keeps running towards him every day. The little girl doesn't know how difficult it is to enter the door of a provincial-level unit in China. She works as hard as if she's visiting the neighborhood, causing a lot of trouble, and it's because she is
International friends, we really can't fight, scold, send them away, push them away, not to mention how angry they are.
Such examples are not the first. For example, the translation of Kung Pao Chicken created by foreigners themselves is "Kung Pao Chicken" and the translation of Mapo Tofu is "Mapo Tofu". These are good examples.
Fu Xia's translation of the names of Sichuan dishes made Zhou Zhi feel even more comfortable and satisfied.
A few years ago, Balao was awarded the highest honor of the Order of Merit by President Mitterrand.
Between 1978 and 1981, many of Balao's works were translated into French and became very popular. Apart from Lu Xun, Balao also became the Chinese writer whose works were translated and introduced by most people in France.
However, what is even more ridiculous is that these two translation methods actually became the translation of the most commonly used dish "Shredded Pork with Fish Flavor" in Zhou Zhi's previous life. It cannot but be said that this profoundly reflects a phenomenon in the early days of reform.
Why can't we let foreigners use "transliteration of foreign words"? In fact, it is because we are afraid that others will not understand us. In fact, it is a kind of cultural inferiority mentality at work.
In Hu Chu's introduction, Fu Xia was really persistent and had the temperament of a contemporary college student. After Zhou Zhi told her that the translation of "Interesting Stories of Sichuan" needed to be approved by relevant departments, she actually went to the publishing house to find someone.
Already.
In the end, Fu Xia was the only one who persisted. The others were actually just three minutes of enthusiasm. It was a shame that the Chinese side discussed and studied it as a special topic.
Of course Zhou Zhi does not have such a problem, so he thinks the translation adopted by Fu Xia is the best.
Director Hu had been in contact with Fu Xia and knew that she was a college student who went to cook school to learn cooking without doing her job. At that party, as a foreigner, she also cooked Mapo tofu well, which left some impression on her.
The success of the overseas distribution of "Sichuan Fun Talk" is Director Hu's first political achievement after he was transferred from the deputy director of the office to take charge of practical matters. Therefore, as soon as the publishing house heard what Fu Xia said, it knew the Director Hu she was talking about.
Chapter completed!